Зара Валиева (zarava) wrote,
Зара Валиева
zarava

Categories:

"Нартский эпос" будут читать на английском языке







В Москве состоялась презентациия издания "Нартского эпоса"  на английском языке. Книга увидела свет, благодаря поддержке Заместителя председателя Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО Александра Дзасохова.

Перевод на английский язык выполнил известный английский поэт и переводчик Уолтер Мэй, который не знал осетинского языка, но очень любил осетин:) Мне посчастливилось с ним познакомиться в Цхинвале. Я была в 10 классе. Не помню точно, в какое время это случилось, но как раз созрела черешня:)
Уолтер Мей со своей супругой остановили меня на улице и спросили, как найти дом композитора Зины Хабаловой. Мы вместе прошли к дому, хозяйки на месте не оказалось и мы решили погулять по городу - по просьбе Уолтера. Перед глазами образ супурги - улыбчивой миниатюрной женщины с длинной косой. Она была гражданкой СССР, но национальности не помню. Оказалась поэтесссой, прочла мне несколько своих стихотворений. Не забыла строчку:
"Моя грусть по тебе -
Седая прядь в черной моей косе".
Когда мы шли по улице Ленина, увидели в приоткрытых воротах частного дома огромное дерево. Черешень на дереве было больше чем листьев:) Восхищению супругов не было предела. Конечно, вышел хозяин дома:) Пригласил зайти и отведать ягод, но супруги отказались. Мы поблагодарили хозяина прекрасного дерева за любезность и отправились дальше.
Гуляли по городу до самого вечера.
Вот такая замечательная встреча у меня произошла в далекой юности.

Уолтер приезжал еще в Южную Осетию, но я  его больше не видела.
Tags: История, Нарты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments